Seit vann können Deutsche

I don’t understand this phrase:
“Seit wann können Deutsche in das Bett von jemand fremden gehen…”

The English version says “Since when cacn people just go and sleep in someone’s bed…?”

I don’t see where the word “Deutsche” fits in. Is this idiomatic or a mistranslation?

Well it is translated correctly, only that they used the word “people” instead of “Germans”.
So if you would put in the “Deutsche” it would translate to:
“Since when can Germans just go ( and sleep ) in someone’s bed…?”

Ok, thanks. Is that something that Germans say? It sounds strange in English.

Helo
:slight_smile: Is that some sort of German language idiom?

To me as a native German this sounds not natural. I would probably say: “Seit wann kann man einfach in ein fremdes Bett gehen?” oder “Seit wann legt man sich einfach in ein fremdes Bett?”. I think the translation of “Who is She” into German is not the best …

1 Like

Helo Veral.
Then, how we can say this in more native way?

Seit wann können Deutsche in das Bett von jemand fremden gehen, wenn sie müde sind? Ohne Erlaubnis.

Hier zwei Beispiele:
Seit wann legt man sich einfach in ein fremdes Bett, wenn man müde ist? Ohne Erlaubnis!
Seit wann legt man sich ohne Erlaubnis in ein fremdes Bett, wenn man müde ist?

You should not try to translate things literally. This doesn’t work. We Germans use often “man” when you would use “people”. “man” is a term that you use when you speak from people in general.

1 Like

Vielen Dank für Ihre Hilfe, Veral.