Question about how German handles certain "Englishisms". Here is a

Question about how German handles certain “Englishisms”. Here is a simple sentence and the word before Zeitung I was expecting was “die” in this sentence. Is it common to leave this word off and carry the same meaning or is it more proper to leave this word off? Since I am a native English speaker, I would have written this sentence auf Deutsch wie…“Während des Frühstücks lesen wir die Zeitung” oder “Während des Frühstück lesen wir Zeitungen.” Any thoughts you can share would be helpful as I think I have come across this type of wording often. Thanks.

Wenn Du Dir den folgenden Link anschaust, siehst Du, dass das Substantiv das “Zeitunglesen” wie ein Verb behandelt wird. Duden | Zeitunglesen | Rechtschreibung, Bedeutung, Definition, Herkunft

Ein anderes Beispiel wäre vielleicht "Während des Frühstücks wollten wir Klartext reden, aber er redete nur Blödsinn. (Wir wollten einander offen unsere Meinung sagen, aber er hat nur Blödsinn beigetragen, nichts Spezifisches.)

1 Like

Hier noch ein ausführlicherer Link, etwas weiter unten findest Du “ohne Artikel”. http://www.canoo.net/services/OnlineGrammar/Wort/Artikel/Gebrauch/Fest.html#Anchor-ohne-14210

Danke für deine Hilfe. Ich würde nie gedacht, dass “Zeitunglesen” ein Verb war.

Eigentlich ist es ja ein Substantiv - das Zeitunglesen - aber in Deinem Beispiel kann man es mit einem Verb vergleichen.

Ich verstehe, danke.