Nuance (Abschattung?): Warum benutzt das Wort "Auf" am Anfang des

Nuance (Abschattung??): Warum benutzt das Wort “Auf” am Anfang des Sätzes? Hier ist der Satz: Auf sonnige Tage folgen trübe, wolkenverhangene Tage mit Regen und dann kommt wieder Sonne.

Hier wird “auf” im Sinne einer zeitlichen Abfolge verwendet. Es ist hier eine temporale Präposition.
http://www.deutschplus.net/pages/396

Kannst du mir erklären, diese Idee “temporal”. Ich lese ihr Link aber es ist noch nicht klar. (Can you explain this idea of “temporal”. I read the link but it is still not clear.
Vielleicht man muss es annehmen (?). Perhaps one must accept it. Was denkst du? What do you think? Du bist erstaunlich Vera. Danke. Wie sagst man, “Thanks for the reference” auf Deutsch?

“temporal” means it is related to the time. I hope the following examples makes it more clear:
“auf der Feier” = at the celebration = at the time where the celebration is
“Auf der Universität habe ich viel gelernt.” = at the university I’ve learned a lot.
“auf Regen folgt” = … follows the rain … (after the rain) = the time that follows the rain
“Im Winter von 1980 auf 1981 lebte ich in Köln.” = During the winter from 1980 to 1981 I lived in Cologne. = The time here is the winter.

It is not the most common use of this preposition but you’ll here it from time to time.

“Thanks for the reference”
I’m not sure what the best translation is. You could say

  • Danke für die Quellenangabe. (sounds a bit formal)
  • Danke für den Link. (sounds more colloquial, more common)
1 Like

Vielen Dank, viel bessere Erklärung. Ich verstehe und danke für den Link. :slight_smile:

@ " - - "

Wow…wenn ich sowas sehe, verstehe ich meine eigenen Sprache nicht mehr…Ô.ô

@ “Nuance (Abschattung??)”

Du kannst einfach “Nuance” sagen.^^

@Paule: Grammatik ist auch nicht gerade meine Leidenschaft. Deshalb versuche ich immer etwas zu finden, wo sie erklärt wird. Glaube mir, das war noch die übersichtlichste und am wenigsten komplizierte Darstellung, die ich dazu gefunden habe mit klaren Beispielen. Ich finde den Ansatz von Inhalten zu lernen, so wie hier bei LingQ auch wesentlich ansprechender. So entwickelt man nach und nach ein Gefühl für die Sprache. Genauso haben wir ja auch unsere Muttersprache gelernt.

Ihr macht die Sprache lebendig werden für mich. Einige Tage denke ich dass ich lerne und einige Tage denke ich dass ich lerne nicht. Leider, Gott gab mir ein wenig Geduld und so…So ist das Leben! Deutsch ist sehr interessant aber schwierig zu lernen. Ich hoffe dass eines Tages, diese Spreche zu sprechen.

Paule89: Was bedeutest du “Du kannst einfach “Nuance” sagen”? Ist “Nuance” auch ein echte deutsche Wort?

Kannst du mein Deutsch verstehen? :frowning: or :slight_smile:

Vielen Dank für alle ihre Hilfe!

Nuance gibt’s in vielen Sprachen!
Es kommt aus dem Lateinischen.
Es gibt in Französisch, Schwedisch, Spanisch, Deutsch und Englisch usw.

2 Likes

Ins Deutsche wurde es direkt aus dem Französischen übernommen.
In der deutschen Sprache finden sich einige Wörter, die aus dem Französischen kommen, da das früher die Sprache an den Fürstenhöfen war.

HIer eine Liste mit solchen Wörtern (In der leider “Nuance” fehlt):

Und hier ein interessanter Artikel darüber, der allerdings nur für Fortgeschrittene geeignet ist:
http://www.dw.de/wörter-französischen-ursprungs/a-1116125

Ein Jahr hatten wir einen Lehrer der alten (!) Schule, der uns zwang deutsche Ausdrücke zu verwenden. Nicht immer leicht, da so viele Hauptwörter eben aus dem Lateinischen oder dem Französischen kamen. Selbst meine Großmutter verwendete “Troittoir”, Perron, Rouleau, Vanille usw., allerdings verplattdeutscht.

Habt Ihr mal versucht, Balkon auf Deutsch zu sagen?

Dazu fällt mir übrigens etwas ein: meine Tochter sagt - anscheinend wie ganz Bayern - “Vanillle und Balkohn”, während ich immer noch “Vanilje und Balkong” benutze. Wie sieht’s bei Euch aus?

Wir sagen auch “Vanille und Balkohn”. Ich denke, das entspricht Standarddeutsch. Ich kenne auch “Vanilje” von früher, aber das sagt hier keiner mehr. Und “Balkong” sagt man bei uns nur noch im Dialekt.

Da sieht man, wie sich die Zeiten ändern! In den 40er Jahren haben wir noch “Schampung” für Haarwaschmittel gesagt.

Wenn ich in Zukunft auf einem “vor dem Fenster angebrachten Kasten” stehe, werde ich Deiner Worte gedenken…

Und wir haben als Kinder “Shampong” gesagt :wink:

“Wenn ich in Zukunft auf einem “vor dem Fenster angebrachten Kasten” stehe, werde ich Deiner Worte gedenken…”
Zum Glück habe ich eine Terasse.

1 Like

Ich wasche meine Haare mit Shampoo.

Dieses Jahr verbringe ich meine Ferien (= Urlaub) auf Balkonien.
Das heisst, ich bleibe zu Hause und setze mich auf den Balkon.

j;-)

1 Like