Why is the translation so poor?

The translation of the whole course is awful, inaccurate or wrong and can rather be confusing than helpful for a learner. It makes the quality of the learning material insufficient and should be either thoroughly corrected or deleted.

1 Like

@juniair
Der Originaltext ist Englisch.
Albert hat die Geschichte in gutes Spanisch ĂŒbersetzt.(es gibt auch noch eine andere,leider sehr schlechte Variante)
Wenn Du Deine unbekannten Wörter mit Deutschen LingQs ĂŒbersetzt brauchst Du die Englische Übersetzung gar nicht mehr.
Nach Deiner Profilseite nehme ich an, dass Deutsch Deine Muttersprache ist.
Oder?

j;-)

@junair
Alles klar?

ja jolanda, ich lerne Spanisch vom Englischen und von daher ist die Übersetzung nicht gut, auch wenn es umgekehrt ĂŒbersetz wurde, sollte der Text dann korrigiert werden. Es geht nicht nur um die unbekannten Wörter sondern auch um die Satzstruktur und QualitĂ€t des Lernstoffs.

@junair
Mir ist Dein Problem ein RĂ€tsel!!!
Du hast einen guten Spanischen Text, von einem Spanischen Muttersprachler, welcher von Beruf Übersetzer ist.
Daneben hast Du den original Text, welcher sicher von einem Englischen Muttersprachler geschrieben wurde.
Als drittes kannst Du Lingqs machen in Deiner Muttersprache.
Oder Du kannst in der Deutschen Lingq Bibliothek den Deutschen Text lesen.

Übrigens: Alsuvi verwendet 100% eine richtige und natĂŒrliche Satzstruktur!!
Auch die Lektionen von IDEL sind in gutem Muttersprachler Spanisch geschrieben.

Deine Kritik wÀre bei vielen anderen Providern angebracht, aber sicher nicht bei Albert und Berta!!

j:-)

1 Like

@junair
Mir ist Dein Problem ein RĂ€tsel!!!
Du hast einen guten Spanischen Text, von einem Spanischen Muttersprachler, welcher von Beruf Übersetzer ist.
Daneben hast Du den original Text, welcher sicher von einem Englischen Muttersprachler geschrieben wurde.
Als drittes kannst Du Lingqs machen in Deiner Muttersprache.
Oder Du kannst in der Deutschen Lingq Bibliothek den Deutschen Text lesen.

Übrigens: Alsuvi verwendet 100% eine richtige und natĂŒrliche Satzstruktur!!
Auch die Lektionen von IDEL sind in gutem Muttersprachler Spanisch geschrieben.

Deine Kritik wÀre bei vielen anderen Providern angebracht, aber sicher nicht bei Albert und Berta!!

j:-)

@jolanda, ich habe damit kein Problem, ich verstehe den Spanischen Text fast immer auch ohne Übersetzung, und bitte schreibe mir nicht was und wie ich lingqen kann- es geht nicht darum und ich kenne mich mit Lingq gut aus. Die ungenaue Übersetzung kann doch mit einigen konkreten Beispielen belegt werden: “A lo mejor no le funciona el correo electrĂłnico” is translated as “Maybe he lost your email address”? Warum “lost”? Wo sieht man “lost” im spanischen Satz? Kann schon fĂŒr einen Beginner verwirrend sein! WĂ€re “Maybe the email does not work”? nicht hilfreicher? Ich könnte weitere Beispiele liefern - kostet aber viel Zeit
 stattdessen lingqe ich besser weiter.

@junair
Da bleibt einem schlicht die Spucke weg!!!..

JĂŒrgen, Du solltest die Entstehungsgeschichte dieses LingQ-Kurses sehen. Das erklĂ€rt vieles.

Zuerst gab es die englische Version.
Diese Version wurde ins Spanische ĂŒbersetzt und von LingQ veröffentlicht. Sie ist mehr wörtlich und daher kein besonders gutes Spanisch, soweit ich weiß. Ich selber spreche kein Spanisch, aber das gilt analog fĂŒr die Versionen in allen anderen Sprachen.
Dann hat Albert eine neue Übersetzung ins Spanische gemacht. Sein Ziel war dabei, dass der Text so klingen sollte, als ob er schon im Original in Spanisch geschrieben war. Der Text sollte sehr natĂŒrlich klingen.

Was Albert nicht gemacht hat ist, diesen Text dann noch mal zurĂŒck ins Englische zu ĂŒbersetzen. Daher ergeben sich die Differenzen.

Da die Ersteller der Lektionen nicht von LingQ bezahlt werden und auch sonst keine Anreize gesetzt werden, hier eine besonders gute QualitĂ€t abzuliefern - das interessiert LingQ leider schlichtweg nicht - hat er sich wahrscheinlich nicht die MĂŒhe gemacht, das noch mal zu ĂŒbersetzen. Ich kann das nachvollziehen, denn ich weiß, wie viel Arbeit das macht. Daher die “ungenaue Übersetzung”.

[Edit:]
Ich bin sicher, dass Albert nichts dagegen hat, wenn Du die Übersetzung korrigierst und ihm die Korrektur zusendest.

2 Likes

Ich habe vollstes VerstĂ€ndnis dafĂŒr, dass Leute mit ihren ohnehin spĂ€rlichen Ressourcen sparsam umgehen. Daher verstehe ich auch, dass sie sich nicht noch einmal die Arbeit antun, Dinge zu korrigieren, fĂŒr die sie gar nicht verantwortlich waren.

Aber ich teile auch die Meinung von JĂŒrgen, dass so etwas eigentlich nicht passieren sollte. Hier geht es um keine kosmetischen Korrekturen, das sind völlig irrefĂŒhrende Übersetzungen. Dabei darf man nicht vergessen, dass solche Fehler gerade einem AnfĂ€nger grĂ¶ĂŸere Probleme bereiten können.

Es geht ja nicht nur um stilistische Änderungen. Hier Ă€ndert sich die gesamte Aussage des Satzes. Albert ist in diesem Zusammenhang sicher kein Vorwurf zu machen, weil er von anderen PrĂ€missen ausgegangen ist. Meiner Meinung nach wirft aber die grundsĂ€tzliche Einstellung seitens der Verantwortlichen der Site kein gutes Licht auf die QualitĂ€t der angebotenen Lerninhalte.

Wenn ich den Satz “Wie geht es dir?” lese und der dann beispielsweise als “Wo kommt er her?” (so etwas Ähnliches habe ich auch schon auf der Site gefunden) ĂŒbersetzt wird und ich dann zu hören bekomme, dass das ja kein Problem sei, weil die Leute doch wohl mit einem Wörterbuch ĂŒberprĂŒfen könnten, was gemeint war, dann stellt sich mir die Frage nach der Sinnhaftigkeit solcher Lektionen.

Wie gesagt, das ist keine Kritik an den Leuten, die die Inhalte zur VerfĂŒgung stellen. Diese Fehler entstehen ja nicht, weil falsch ĂŒbersetzt wurde, sondern weil mit unterschiedlichen Ausgangstexten gearbeitet wurde und sich niemand die Arbeit antun wollte, alles nochmals zu prĂŒfen - was ich im Übrigen angesichts der von Vera erlĂ€uterten Firmenpolitik durchaus nachvollziehen kann.

1 Like

@Robert: Leider habe ich schon oft die Erfahrung gemacht, dass QualitĂ€t von LingQ nicht wirklich wichtig genommen wird. Vielleicht haben hier Kanadier und EuropĂ€er eine grundsĂ€tzlich andere Einstellung. Ich gebe mir mit meinen Materialien viel MĂŒhe, aber wenn man immer nur hört, dass das nicht wichtig ist und der Lernende mit der Zeit von selber mitbekommt was richtig ist, dann versteht man auch, warum manche Provider sich nicht zusĂ€tzliche Arbeit machen. Es zĂ€hlt ja sowieso nicht.

Der Lernende wird hier leider ziemlich alleingelassen, denn wie soll er die QualitÀt einer Lektion in einer Fremdsprache beurteilen können?

Mir selber fehlt auch eine Art “GeprĂŒfte QualitĂ€t”-Siegel oder so etwas, damit neue Mitglieder sich gut zurechtfinden. Der Vorschlag wurde schon wiederholt gemacht, aber letztlich nicht umgesetzt. Stattdessen haben wir die “Rosen” bekommen, die alles uns nichts aussagen. Negativ-Bewertungen sind gar nicht mehr möglich. FĂŒr absolute AnfĂ€nger halte ich z.B. auch meinen AnfĂ€ngerkurs fĂŒr wesentlich geeigneter als den von LingQ empfohlenen Kurs. Ich wĂŒrde gerne wissen, wie viele aufhören, bevor sie richtig mit LingQ begonnen haben, weil sie die einfachen Lektionen nicht finden konnten und das System von LingQ nicht verstanden haben.

GrundsÀtzlich gefÀllt mir die Art des Lernens mit LingQ sehr gut. Aber die fehlende QualitÀtskontrolle tut mir in der Seele weh und lÀsst LingQ leider oft unprofessionell erscheinen. Deshalb denke ich, wird LingQ es auch nie schaffen, hier in Deutschland einen nennenswerten Bekanntheitsgrad zu erlangen. Die Leute vermissen zudem eine geordnete Struktur.

2 Likes

@vera
Dieser Satz hat mich sehr stutzig gemacht.

“Ich bin sicher, dass Albert nichts dagegen hat, wenn Du die Übersetzung korrigierst. Dazu musst Du Dir nur vom LingQ-Support die Editor-Rechte fĂŒr Spanisch geben lassen.”

Was wĂŒrdest Du dazu sagen,wenn die Namen geĂ€ndert wĂ€ren?

???Ich bin sicher, dass Vera nichts dagegen hat, wenn irgend ein NICHT Muttersprachler die Übersetzung korrigiert. Dazu musst Du Dir nur vom LingQ-Support die Editor-Rechte fĂŒr Deutsch geben lassen.???

Da hÀttest Du sicher keine Freude!

Die Abgabe von Editor-Rechten ermöglicht jedem Einfaltspinsel Deine Lektionen zu Àndern, ohne dass Du es merkst.
Ich spreche aus Erfahrung: Bei einigen meiner Lektionen hat so ein dummer “Besserwisser”
Das Schweizer- ss in ein ß verschlimmbessert.
Bei der Schweizer Tastatur fehlt das “ß” .In der Schweiz wird ss geschrieben.
Bei Unklarheiten nicht verzagen und Duden fragen!

Um die QualitĂ€t nicht die QuantitĂ€t der Lektionen zu gewĂ€hrleisten, sollte der Provider die Verantwortung ĂŒbernehmen. Ich wĂ€hle mein Lernmaterial meistens nach dem Provider aus.

Vera, ich weiss, dass Du Deine Lektionen sehr gewissenhaft machst und auch fĂŒr die Englische Übersetzung mit versierten Muttersprachlern zusammenarbeitest.Setz das bitte nicht aufs Spiel durch die Abgabe von Editor Rechten.
j:-(

2 Likes

Jolanda, Du hast natĂŒrlich vollkommen recht. Viel besser ist es, einen Verbesserungsvorschlag an den Provider zu senden. Ich habe das aus dem Affekt herausgeschrieben, weil mir die Erwartungshaltung, was der Provider alles zu leisten hat (ohne Gegenleistung!) einfach gegen den Strich ging.

Ich finde es auch nicht richtig, dass jeder in Lektionen herumpfuschen kann, ohne dass man als Provider das ĂŒberhaupt mitbekommt! Bei uns in der Firma wird jede Änderung protokolliert, so dass man immerhin noch nachvollziehen kann, wer dei Änderung vollzogen hat. Deshalb hatte ich bei LingQ ja mal darum gebeten, dass der Provider zumindest eine Nachricht per E-Mail bekommt, wenn jemand die Lektionen verĂ€ndert. Das wurde natĂŒrlich abgelehnt, denn diese Gefahr sieht man nicht. Vielleicht mĂŒssen wir mal richtig auf die Pauke hauen im englischen Forum und uns massiv ĂŒber solche Probleme beschweren und zwar ALLE Provider, damit es nicht als Problem einzelner abgetan wird.

Ich habe jedenfalls die “ss” in den Schweizer Lektionen nicht verĂ€ndert, denn ich kenne sehr wohl den Unterschied.

In einem Punkt muss ich Dir allerdings widersprechen: die Lektionen sollten ausschließlich von Muttersprachlern gemacht werden bzw. von einem Muttersprachler korrigiert und gesprochen worden sein. Übersetzungen können aber meiner Meinung nach auch von Nicht-Muttersprachlern als Orientierungshilfe erstellt werden. Derjenige der die Übersetzung dann liest ist ja Muttersprachler und sollte in der Lage sein, dass als Orientierungshilfe zu sehen und nicht als perfekte Übersetzung. Ich biete fĂŒr meinen AnfĂ€ngerkurs auch Übersetzungen an, aber die habe ich selber erstellt. Das wĂ€re mir einfach viel zu teuer geworden, mir diese alle ĂŒbersetzen zu lassen. Ich glaube ich habe in der ganzen Zeit etwa zwei VerbesserungsvorschlĂ€ge dazu erhalten.

Aufgrund von Jolandas berechtigter Kritik habe ich jetzt den entsprechenden Teil editiert und ihn mit [Edit] gekennzeichnet.

@vera

Ich finde auch,dass der Provider informiert werden sollte.
Ein Verbesserungsvorschlag zu senden ist eine Lösung,welche sehr gut funktioniert,jedenfalls mit meinen Tutoren und Freunden.

Das mit dem “ß” ist mir schon klar,dass es nicht von Dir kam. :wink:

j :wink:

Danke Vera fĂŒr deinen ersten Beitrag, damit hast du vieles auf die richtigen PlĂ€tze gestellt.

Ich kenne die Entstehungsgeschichte und verstehe ganz gut die Motivationsmangel fĂŒr die Ersteller. Albert hat schon ohnehin eine sehr gute Arbeit geleistet. Es ist aber so, dass aus welchem Grund auch immer die Übersetzung so aussieht, wird diese von einem AnfĂ€nger (mit oder ohne Kenntnisse der Entstehungsgeschichte) als unreifer, nicht genĂŒgend hilfreicher Lernstoff empfunden. Das mindert die QualitĂ€t der gesamten Lingq-Idee und kann auch einige Lernende zum Absprung zur Konkurrenz bewegen. Apropos, heute gibt es gute Konkurrenz im Netz, fĂŒr praktisch alle Sprachen.

Was die Textkorrekturen angeht, denke ich, dass diese Arbeit von qualifizierten Muttersprachler gemacht werden soll, nicht von Lernenden.

Zitat junair “Das mindert die QualitĂ€t der gesamten Lingq-Idee und kann auch einige Lernende zum Absprung zur Konkurrenz bewegen.”

Hierin stimme ich Dir völlig zu.

Das Problem ist, dass LingQ die QualitÀt leider völlig egal ist. Nur QuantitÀt interessiert. Steve propagiert das ja immer und meint, dass Lernende mit der Zeit selber entscheiden können, welche Lektionen gut oder schlecht sind, so nach dem Motto, der Markt regelt sich selber.

Ich persönlich bin komplett anderer Auffassung und finde es sehr schade. Durch diese Haltung wird sich LingQ in Mitteleuropa nicht in der Breite durchsetzen. Auf mich wirkt das extrem unprofessionell. Ich finde, dass LingQ hier extrem viel Potenzial verschenkt. Auf der anderen Seite steht die Frage, wer diese Arbeit machen sollte. Ich habe da sehr viel in meine Lektionen investiert, aber sollte ich das fĂŒr die Lektionen von anderen Providern tun? Und das ohne jede Gegenleistung von LingQ, wo LingQ ja eine kommerzielle Webseite ist?

Zitat junair: “Was die Textkorrekturen angeht, denke ich, dass diese Arbeit von qualifizierten Muttersprachler gemacht werden soll, nicht von Lernenden.”

Die Textkorrekturen ja. Bei Übersetzungen sehe ich das nicht so eng, wie ich oben ausgefĂŒhrt habe, aber am besten ist es, den Provider zu informieren.

Zum Thema Übersetzungen


Vorsicht, der folgende Text basiert auf Spekulationen

Ich vermute, dass Übersetzungen mehr Kompetenz in der Zielsprache erfordern, als in der Quellsprache. Das wĂŒrde heissen, dass z.B. ein amerikanischer LingQ-User in vielen FĂ€llen eine bessere englische Übersetzung eines deutschen Textes schreibt als ein deutscher User. Bei Leuten wie Robert wĂ€re der Unterschied wohl wesentlich geringer, aber warum sollten die ihre Zeit damit verbringen, kostenlos LingQ-Lektionen zu ĂŒbersetzen? Da bin selbst ich mir zu schade fĂŒr.

Ein anderes Beispiel fĂŒr die Einstellung von LingQ zum Thema “QualitĂ€tskontrolle” ist das hier:

" thuink that Ukraine have a lot of problems -financial, nacionalistic, legality - we have all to help this country to solve these problems and not to sharpen the situation about the Crimea.
The Crimea was, is and will be Russian!
I don’t see the anti-Western hype in Russia, but I seed every day the antyi-Russian hype in the Westyerbn Mass Media. There are another voices, but thewy asre maybe 1% in compare with anti-Russian histery."

Der Text wurde nicht von jemandem der Englisch lernt zur Korrektur eingereicht, sondern von einem Englischlehrer geschrieben!

1 Like

@Paule:
Ich bin mir auch sicher, dass ein Muttersprachler die bessere Übersetzung liefert. Ich bin kein Übersetzer, aber mir fĂ€llt es wesentlich leichter von Englisch nach Deutsch zu ĂŒbersetzen als andersherum - gar keine Frage. Da ich hier bei LingQ aber in erster Linie auf Basis der Wörter lerne, ist mir persönlich die Übersetzung nicht so wichtig, wie der Text, den ich studiere. Fehler in diesem stören mich sehr. Wenn die Übersetzung ins Deutsche, die der Ersteller der Lektion mitgeliefert hat, etwas holprig ist, dann stört es mich dagegen nicht so sehr. Übersetzungen mit Google translate, die ich manchmal sehe, finde ich allerdings grausam.

“
warum sollten die ihre Zeit damit verbringen, kostenlos LingQ-Lektionen zu ĂŒbersetzen?” Da stimme ich Dir zu. Warum sollte man das tun. Es sei denn, man ist sehr alturistisch veranlagt. Gedankt wird es einem hier leider nicht.

Zu dem Beispiel “QualitĂ€tskontrolle”: Der Text stammt aus dem Forum, oder? Ich denke mal, zwischen Englischlehrer und Englischlehrer gibt es erhebliche Unterschiede. Die Englischlehrer, die ich in der Schule hatten, hĂ€tten solche Fehler definitiv nicht gemacht. Mehr will ich dazu nicht sagen 
 Die wenigen Englischlektionen von mir bei LingQ wurden alle von Muttersprachlern korrigiert und eingesprochen. Ich glaube, bei den Lektionen dieses Mitglieds ist es genauso. Wenn es sich dabei um Muttersprachler handelt, die ihre Sprache gut beherrschen kann das funktionieren. Leider ist das nicht immer der Fall :frowning: Ich habe auch schon auf der Austauschseite Korrekturen gesehen, zu denen ich mich hier nicht Ă€ußern will. Leider interessiert es LingQ nicht. Weist man darauf hin, wird man abgewimmelt nach dem Motto, der Student wird schon merken, was gut und schlecht ist. (Was ich fĂŒr absoluten Blödsinn halte). Man könne ja auch eine Korrektur machen und der Student kann dann entscheiden ???

Ich glaube wir sind uns alle hier einig, dass wir QualitÀt wichtig finden, nicht wahr?
Und LingQ leider nicht. Zumindest nicht in dem von uns gewĂŒnschten Maß.

1 Like

@all - Thanks for your feedback on this. We’re grateful to have members like you all who care so much about the site.

For our LingQ beginner lessons, we have versions in all of our supported languages, and these have all been translated from the original English version. Some time ago we added the ability to display translations of lessons. We knew the various different languages would have slight differences, and wouldn’t be 100% accurate (though few translations are). However, we felt that it would be better to display some translation for these lessons rather than no translation at all.

For us to go through each language and ensure the translations into the other languages are correct would be a significant project, as we would need to translate between language combinations such as German <> Chinese, French <> Swedish and Italian <> Korean. Not to mention the vast number of combinations (11 base languages x 48 lessons x 10 translation languages) that would be required for this. This was not a realistic option for us, so we had to choose between the following:

  1. Mostly accurate translations into 11 languages
  2. No translations

As mentioned above, we chose the first as we felt the benefits here outweighed the downsides of any errors or inconsistencies in the translation.

Hopefully this helps clarify the situation. We have given editor access to quite a few LingQ members who are interested in helping correct lessons and translations, and hope that these editors will help us continue to improve the quality of lessons offered in the Library.

If you notice issues in lessons or in translations and want to help, please let us know!