-
I hear the learning a language in school is different than learning a language in the real world: Immersion (visiting another country, culture, etc.) Why is that?
-
I am learning Spanish, and I know words to have a small conversation. I always translate those words in my head to English for me to understand, even if I know that word. Same goes for reading, writing, and speaking.
-
How can I avoid, certain words, from Spain? I plan on moving to a certain country in Central America, and we learned there are two words from car. “Coche y Carro”. When I asked a friend from the country they responded saying that carro is car, coche could be another word used for “pig”. I am learning the Latin American version, and sometimes I will be reading new content, learning new words, I will use those words in a sentence and I will be corrected on how it means something different.
It can be for English speakers learning US English, but accidentally learning new UK words, and using those in the US, it would be a little confusing. (Ex: The meanings of ‘‘Trolley’’)
Thanks